(Город Казань KZN.RU, 28 марта). Институт перевода Библии завершил работу над первым в истории полным переводом Библии на татарский язык, которая велась более 23-х лет. Переводом занимался большой международный коллектив, в состав которого входили специалисты в области филологии и библеистики. Для достижения максимальной языковой естественности татарский перевод был отредактирован опытными филологами и стилистами. Важной частью процедуры было также смысловое тестирование с участием носителей языка, необходимое для проверки понимания текста перевода будущими читателями. Это пятый полный перевод Библии в России — до этого ее перевели на русский, чувашский, тувинский и удмуртский языки. Библия переведена уже на 565 языков. 

Работа по переводу Библии на татарский язык имеет долгую и сложную историю. Первые переводы отдельных ее книг делались еще в XIX веке. Затем, после почти столетнего перерыва, деятельность по переводу Библии на современный татарский язык была возобновлена Институтом перевода Библии: в середине 80-х годов XX века были заново переведены отдельные книги Ветхого и Нового Завета. В начале нового века увидели свет Новый Завет (Инҗил, 2001) и Пятикнижие (Тәүрат, 2007).

Целевая аудитория проекта ИПБ по переводу Библии на татарский язык — носители татарского языка из мусульманской среды, желающие ознакомиться с библейским текстом на родном языке. Для того, чтобы обеспечить соответствие перевода оригиналам, переводческий коллектив сверялся с текстами-источниками на древнееврейском (Biblia Неbrаiса Stuttgartensia) и на древнегреческом (5-е издание UBS, 28-е издание Nestle-Aland). Перевод был также проверен научным консультантом, имеющим опыт в области библейского перевода.

Библия на татарском языке поможет лучше узнать носителям языка истоки трех великих мировых религий — иудаизма, христианства и ислама, так как в священных книгах — Торе, Библии и Коране — есть много сходных по содержанию текстов, что не может не способствовать налаживанию диалога между представителями различных религиозных конфессий.

Перевод прошел научное рецензирование в Институте языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан, а также в Институте филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета. Книга выходит под грифом Института языкознания РАН, сообщает пресс-служба Казанской епархии.

(З)

Короткий адрес: 
Комментарии orinfo.ru

Здесь вы можете оставить комментарий, если вы являетесь зарегистрированным пользователем orinfo.ru или анонимно.

Добавить комментарий