Как переводчики вершат судьбы

На факультете филологии ОГУ знакомились с секретами переводческого мастерства. На первый взгляд в этой профессии нет ничего сложного: человек говорит, а ты слушаешь и переводишь его речь на нужный язык. И кажется, что для этого необходимо лишь отличное владение иностранным.  Но не все так просто. В этом убедились студенты кафедры немецкой филологии и методики преподавания немецкого языка ОГУ, а также оренбургские школьники, изучающие немецкий язык. Для них на факультете филологии 23 и 24 октября впервые организовали День переводчика - цикл мероприятий, раскрывающих все стороны этой непростой работы.

- Нам всегда хочется, чтобы как можно больше людей приобщились к изучению иностранного языка, - говорит декан факультета филологии ОГУ И.А. Солодилова. – В течение года мы проводим много мероприятий, ориентированных на широкую публику: дни открытых дверей, дни немецкой культуры, различные переводческие конкурсы. Но в этот раз мы решили сузить рамки и подробно остановиться на работе переводчиков. Ведь это не просто профессия, это - наша жизнь. Надеюсь, Дни переводчика станут традиционными на факультете.

Помните притчу о строительстве Вавилонской башни? В то время люди говорили на одном, понятном для всех языке, но Бог, разгневанный возведением величественного сооружения «до небес», наделил каждую народность своим языком, и они перестали понимать друг друга. Считается, что именно тогда стали появляться первые переводчики – толмачи. Об истории и развитии переводческой деятельности в мире и России рассказала студентам Т.В. Захарова, доцент кафедры немецкой филологии и методики преподавания немецкого языка. Она обратила внимание слушателей на то, что важно не допускать неточностей при переводе текста и передавать главную мысль выступающего без искажения. Ее слова нашли подтверждение в документальном фильме «Перевод на передовой», рассказывающем о нелегкой работе переводчиков, от умения которых нередко зависит судьба международных отношений и даже ход исторических событий.

В 1956 году Первый секретарь ЦК КПСС Н.С. Хрущев отправился с визитом в Великобританию. Во время делового обеда с английскими политиками, где планировалось обсудить экономическое сотрудничество двух стран,  Никита Сергеевич немного не рассчитал дозу алкоголя. И, когда потребовалось произнести речь, вместо заранее составленного и выверенного текста, начал импровизировать и разоблачать мировой империализм. Его переводчик Олег Трояновский понял, чем грозит такое выступление, и стал переводить так, как было ранее утверждено в Кремле. К счастью, никто из англичан не владел русским языком, и положение было спасено!

Послушав и посмотрев, как работают маститые переводчики, студенты четвертого и пятого курсов попробовали свои силы в будущей профессии. Для них провели конкурс по устному последовательному переводу. В жюри – декан факультета И.А. Солодилова, доцент кафедры Л.А. Пасечная и президент фонда «Евразия» И.В. Храмов.

Согласно условиям   конкурса  студенты по очереди выступали в роли переводчиков во время интервью журналиста (ассистент кафедры И.В. Гуляева) и жителя Германии (лектор Фонда им. Роберта Боша Бартоломеус Минковски) на тему «Иностранцы в Германии: от предрассудков к фактам». Лучшей оказалась пятикурсница Екатерина Михайлова.

- Когда подошла моя очередь, стало немного страшно, задрожали руки - делится впечатлениями девушка, - но потом я собралась. Ведь это обязательные качества переводчика – собранность, внимательность, стрессоустойчивость.

И.В. Храмов поздравил победительницу и вручил всем участникам книги, только что привезенные с 64-й Франкфуртской книжной ярмарки. Он отметил, что если ему понадобится срочно перевести что-то для губернатора, он знает, к кому обратиться. Высокий уровень владения немецким языком студентами оценил и лектор из Германии Бартоломеус Минковски.

24 октября учащихся школ Оренбурга ждал мастер-класс по устному последовательному переводу. Его провела ассистент кафедры И.В. Гуляева и Бартоломеус Минковски. Школьники тренировались произносить немецкие поговорки, запоминали числительные и стихотворения, а также попробовали себя в роли переводчиков. Завершился мастер-класс подведением итогов конкурса на лучший литературный перевод стихотворения  Катрин Бишоф «Детские глаза». Первое место жюри единогласно присудило девятикласснице из гимназии № 2 Анастасии Сальниковой.

- Конкурс для меня был не сложным, - говорит Анастасия. - Я учу немецкий больше 5 лет, к тому же сама пишу стихи. Тема показалась интересной, и поэтому строчки сами складывались в рифму. Я считаю, что сегодня очень важно знать хотя бы один иностранный язык, а лучше - несколько. И если у меня не получится стать психологом, я поступлю в ОГУ и буду переводчиком. 

 



Город: 
Короткий адрес: 
Комментарии orinfo.ru

Здесь вы можете оставить комментарий, если вы являетесь зарегистрированным пользователем orinfo.ru или анонимно.

Добавить комментарий