Рост востребованности переводческих услуг в России неоспорим – по мнениям экспертов рынок переводов ежегодно увеличивается на 20-25%, что в 3 раза превышает средний мировой показатель. Прекрасно, что вместе со спросом растут и возможности заработка для переводчиков, однако сжатые сроки и высокая сложность текстов зачастую не лучшим образом отражаются на качестве работы.
Среди наиболее часто встречаемых ошибок специалисты выделяют орфографические, пунктуационные, лексические и стилистические. Впрочем, самые серьезные и нелепые промахи в области перевода текста - смысловые. Предлагаем вашему вниманию несколько выдающихся перлов.
С легкой руки неопытных дарований метафора: «Hungry like the wolf» (Голодный, как волк) превращается в сомнительное утверждение: «венгры любят волков». А общеизвестный факт: «Silver is the best conductor ofelectricity» (Серебро - лучший проводник электричества) неожиданно повествует о том, что некий Сильвер - лучший проводник электрички.
Часто среди ляпов встречаются и «ложные друзья» переводчика - межъязыковые омонимы: notorious murderer (известный убийца) - убийца-нотариус, high school (средняя школа) – высокие скулы. Интересны и так называемые «ошибки внутренней формы»: still life with eggplant (натюрморт с баклажаном) - тихая жизнь с баклажаном.
Известен случай, когда невежество в топонимике сыграло злую шутку с брендом – само наименование обувной марки «Vena-moda-Austria» указывает на подделку, ведь если бы страной-производителем действительно была Австрия, название столицы писалось бы как «Wien» или «Vienna».
Особое место в рейтинге перлов занимает медицинский перевод. Среди них странные «экскреты» и «секреты домовой мыши», загадочный «метод иноукуляции» и уникальный «тремор при алкогольном делирии», родившийся из словосочетания «Delirium tremens» (алкогольный делирий или белая горячка). А эти фразы можно смело отнести к жанру «черного юмора»: «Такое лечение нельзя считать безопасным даже для здоровых людей», «При сердечно-сосудистых заболеваниях принимать с осторожностью - возможно повышение смертности». Медицинские переводы пестрят ошибками, вызванными как обычной небрежностью: «соединительные заболевания ткани», «постельные больные», «удары были больными», так и вопиющим невежеством: «овуляция у мужчин вызывает боль», а подчас даже смысл рекомендаций не поддается пониманию: «Препарат вводится вместе с буфером в жидкой или жующейся форме», «Инъекцию следует отменить, если резиновый пистон покажется в смотровом окне». В общем, «процесс клинического мышления объяснить трудно».
Но фаворитами среди нелепостей по праву признаны переведенные фразы из любовных романов: «Он наблюдал, как шарики вращаются в ее голове», «Когда она говорила, его уста изгибались тысячью всевозможными способами», «А костер разжечь ты не планируешь? - проворчала она. Джейк вспыхнул», «Не поворачиваясь, он оглянулся», «Она слегка отлежала щеки, но в целом все было хорошо».
Бесспорно, профессиональный переводчик обязан быть внимательным и отлично владеть родным языком. Тщательное изучение контекста позволяет избежать смысловых ловушек, но одного знания лексики недостаточно, важно разбираться в теме. Переводчику официально-деловой документации необходимы знания секретаря-референта, финансово-экономическая тематика требует понимания основ маркетинга и банковского дела, а судебная – азов правоведения. Помните об этом и избегайте подобных казусов, обращаясь за услугами в солидное и надежное агентство переводов.
Источник - агентство переводов "Прима Виста"