Подведение итогов открытого конкурса на лучший художественный перевод переносится на 5 мая

Мероприятие, организаторами которого уже третий год подряд выступают Оренбургский благотворительный фонд «Евразия», региональное отделение Союза переводчиков России и коллективный член этого творческого союза — факультет иностранных языков Оренбургского государственного педагогического университета, с этого года стало де-факто международным. В состязании переводчиков приняли участие жители практически всех стран постсоветского пространства — от Одессы, Гомеля, Риги, Ташкента, Бишкека, до Якутска и Владивостока.

Информация, размещенная на сайтах оренбургского фонда «Евразия» и российских «Ресурсов интеллектуальной информации» привлекла такое внимание, что жюри теперь просто не успевает прочитать все работы, поступившие на конкурс. Литературный перевод осуществлялся участниками с одного из шести иностранных языков. Абсолютный рекорд по количеству поступивших работ побит в номинации «английский язык». В то же время, лишь дипломатические представительства англоговорящих стран не посчитали возможным поддержать интерес россиян к переводу своих авторов. Посольства же таких стран, как Австрия, Бельгия, Германия, Швейцария, Польша, Мексика, охотно откликнулись на предложение организаторов конкурса и существенно пополнили имеющийся призовой фонд. Оренбургский Печатный Дом «Димур» как и год назад подтвердил готовность выпустить сборник переводов, выполненных лауреатами конкурса 2005 года.
Темы: 
Короткий адрес: 
Комментарии orinfo.ru

Здесь вы можете оставить комментарий, если вы являетесь зарегистрированным пользователем orinfo.ru или анонимно.

Добавить комментарий

Читайте также