В пятницу 30 сентября в мире будет отмечаться День переводчика. Праздник был учрежден Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году. Эта дата день смерти в 420 году Св. Иеронима одного из учителей христианской церкви, историка, писателя, переводчика, соединившего в своем лице культуру Запада и Востока.
Оренбургское региональное отделение Союза переводчиков России существует с 2001 года и насчитывает 16 действительных членов. Ассоциированным членом этого творческого союза является факультет иностранных языков Оренбургского государственного педагогического университета. Действительным членом СПР может стать только профессионал высокого класса, поэтому союз переводчиков немногочисленная организация. Кроме распространенных европейских языков в оренбургском региональном отделении представлены польский и чешский, иврит и таджикский языки.
С момента организации оренбургское региональное отделение СПР заявило о себе конкретными делами. Проходивший в Оренбурге открытый конкурс на лучший литературный перевод с иностранных языков уже третий год подряд не знает границ: участие в нем принимают не только российские регионы, но и представители стран, входивших ранее в СССР. Оренбуржцы встречались с президентом Союза переводчиков России Леонидом Гуревичем и одним из авторов Большого немецко-русского словаря Михаилом Цвиллингом, с человеком-легендой Евгенией Кацевой, открывшей нам нобелевских лауреатов Генриха Белля и Гюнтера Грасса, переводившей Франца Кафку и Макса Фриша. В этом году прошли встречи с переводчиком фильмов Дмитрием Пучковым, известным под псевдонимом Гоблин.
В Оренбурге, не избалованным ранее переводами земляков, стали выходить книги оренбуржцев членов творческого союза. Сборник рассказов Стефана Гейма в переводе Игоря Храмова вышел в печатном доме «Димур», там же им было опубликовано двуязычное издание протоколов допросов в гестапо нашего земляка А.Шмореля и уже готовится к изданию вторая книга Гейма. Издательство «Оренбургская книга» выпустило в этом году «Приключения виолончели» мексиканского автора и музыканта Карлоса Прието в переводе с английского Владимира Леонтьева и Рустама Галимова, а в редакционном портфеле уже находятся оренбургские главы биографии Жозефа Кесселя, переведенные тем же В.Леонтьевым, но уже с французского языка.
Удостоенная диплома 18-й Московской международной книжной ярмарки книга-альбом печатного дома «Димур» «Оренбургский пуховый платок» тоже содержит тексты, переведенные на английский профессионалом Николаем Ковалевым. И за них не придется краснеть перед иностранцами.
Оренбургское региональное отделение Союза переводчиков России существует с 2001 года и насчитывает 16 действительных членов. Ассоциированным членом этого творческого союза является факультет иностранных языков Оренбургского государственного педагогического университета. Действительным членом СПР может стать только профессионал высокого класса, поэтому союз переводчиков немногочисленная организация. Кроме распространенных европейских языков в оренбургском региональном отделении представлены польский и чешский, иврит и таджикский языки.
С момента организации оренбургское региональное отделение СПР заявило о себе конкретными делами. Проходивший в Оренбурге открытый конкурс на лучший литературный перевод с иностранных языков уже третий год подряд не знает границ: участие в нем принимают не только российские регионы, но и представители стран, входивших ранее в СССР. Оренбуржцы встречались с президентом Союза переводчиков России Леонидом Гуревичем и одним из авторов Большого немецко-русского словаря Михаилом Цвиллингом, с человеком-легендой Евгенией Кацевой, открывшей нам нобелевских лауреатов Генриха Белля и Гюнтера Грасса, переводившей Франца Кафку и Макса Фриша. В этом году прошли встречи с переводчиком фильмов Дмитрием Пучковым, известным под псевдонимом Гоблин.
В Оренбурге, не избалованным ранее переводами земляков, стали выходить книги оренбуржцев членов творческого союза. Сборник рассказов Стефана Гейма в переводе Игоря Храмова вышел в печатном доме «Димур», там же им было опубликовано двуязычное издание протоколов допросов в гестапо нашего земляка А.Шмореля и уже готовится к изданию вторая книга Гейма. Издательство «Оренбургская книга» выпустило в этом году «Приключения виолончели» мексиканского автора и музыканта Карлоса Прието в переводе с английского Владимира Леонтьева и Рустама Галимова, а в редакционном портфеле уже находятся оренбургские главы биографии Жозефа Кесселя, переведенные тем же В.Леонтьевым, но уже с французского языка.
Удостоенная диплома 18-й Московской международной книжной ярмарки книга-альбом печатного дома «Димур» «Оренбургский пуховый платок» тоже содержит тексты, переведенные на английский профессионалом Николаем Ковалевым. И за них не придется краснеть перед иностранцами.
Город:
Темы:
Короткий адрес: