Общее собрание по случаю 5-летия создания регионального отделения Союза переводчиков России прошло в большом читальном зале областной библиотеки им. Крупской. Вначале руководитель оренбургского отделения Игорь Храмов зачитал приветствие президента СПР Леонида Гуревича. Поздравить коллег пришли представители братских творческих союзов художники, писатели. Департамент по культуре и искусству Оренбургской области тоже отметил вклад оренбургских лингвистов в развитие международных культурных связей: благодарственные письма были вручены активным членам СПР Владимиру Леонтьеву, Николаю Семенову, а также Галине Белой декану факультета иностранных языков педуниверситета, являющемуся ассоциированным членом Союза переводчиков России.
На стенде, специально подготовленном к 5-летию областной библиотекой, были представлены книги, переведенные оренбуржцами. Это альбомы «Оренбургский пуховый платок» и «Влади», изданные на русском и английском языках, немецко-русское параллельное издание протоколов допросов А. Шмореля в гестапо, переводы рассказов известного немецкого писателя Стефана Гейма «Жены всегда исчезают» и книги мексиканского виолончелиста «Приключения виолончели», сборник работ победителей конкурса переводчиков «На языке степных ветров». Кроме книг здесь оказался художественный фильм «Белая роза», русские субтитры к которому делали в Оренбурге, а также открытки с видами областного центра и подписями на трех языках.
Состоявшееся здесь же награждение победителей открытого конкурса на лучший художественный перевод не обошлось без сюрпризов. Его подготовила корреспондент местного Интернет-портала oren.ru Наталья Маразюк. Она нашла во «всемирной паутине» автора прозы, предлагавшейся в этом году организаторами конкурса для перевода в номинации «французский язык». Удивленный и очарованный швейцарец Даниэль Гюгле обратился к организаторам и участникам конкурса: «Благодаря таким инициативам, как ваша, язык во всех его проявлениях, со всеми нюансами и непохожестями, красотой и сочностью, тонкостями и трудностями облетает весь мир, открывая совершенно новые горизонты. Доказательство тому текст моей скромной новеллы «Дочь ветра», написанный в Швейцарии, размещенный на Интернет-сайте, который географически расположен в Гваделупе и, в конце концов, оказавшийся в рамках вашего конкурса с другой стороны земного шара, в вашей очаровательной стране».
Каждый из 16 членов жюри поделился своими впечатлениями от работ этого года, привел разные смешные примеры из текстов, присланных на конкурс. Все выступавшие отмечали обширную географию конкурса, подчеркивая, что инициатива оренбуржцев давно переросла российские рамки. Выход из этой ситуации подсказал руководитель оренбургского отделения Союза российских писателей Вячеслав Моисеев, предложив название «Открытый евразийский конкурс на лучший художественный перевод». Судя по реакции аудитории, очередной, пятый по счету, конкурс пройдет весной 2007 года уже под этим названием.
На стенде, специально подготовленном к 5-летию областной библиотекой, были представлены книги, переведенные оренбуржцами. Это альбомы «Оренбургский пуховый платок» и «Влади», изданные на русском и английском языках, немецко-русское параллельное издание протоколов допросов А. Шмореля в гестапо, переводы рассказов известного немецкого писателя Стефана Гейма «Жены всегда исчезают» и книги мексиканского виолончелиста «Приключения виолончели», сборник работ победителей конкурса переводчиков «На языке степных ветров». Кроме книг здесь оказался художественный фильм «Белая роза», русские субтитры к которому делали в Оренбурге, а также открытки с видами областного центра и подписями на трех языках.
Состоявшееся здесь же награждение победителей открытого конкурса на лучший художественный перевод не обошлось без сюрпризов. Его подготовила корреспондент местного Интернет-портала oren.ru Наталья Маразюк. Она нашла во «всемирной паутине» автора прозы, предлагавшейся в этом году организаторами конкурса для перевода в номинации «французский язык». Удивленный и очарованный швейцарец Даниэль Гюгле обратился к организаторам и участникам конкурса: «Благодаря таким инициативам, как ваша, язык во всех его проявлениях, со всеми нюансами и непохожестями, красотой и сочностью, тонкостями и трудностями облетает весь мир, открывая совершенно новые горизонты. Доказательство тому текст моей скромной новеллы «Дочь ветра», написанный в Швейцарии, размещенный на Интернет-сайте, который географически расположен в Гваделупе и, в конце концов, оказавшийся в рамках вашего конкурса с другой стороны земного шара, в вашей очаровательной стране».
Каждый из 16 членов жюри поделился своими впечатлениями от работ этого года, привел разные смешные примеры из текстов, присланных на конкурс. Все выступавшие отмечали обширную географию конкурса, подчеркивая, что инициатива оренбуржцев давно переросла российские рамки. Выход из этой ситуации подсказал руководитель оренбургского отделения Союза российских писателей Вячеслав Моисеев, предложив название «Открытый евразийский конкурс на лучший художественный перевод». Судя по реакции аудитории, очередной, пятый по счету, конкурс пройдет весной 2007 года уже под этим названием.
Источник:
Город:
Темы:
Короткий адрес: